Cantata Jovem 2016
BÍBLIA SAGRADA
Dia da Bíblia:
Segundo o site da Sociedade Bíblica do Brasil, o Dia da Bíblia surgiu em 1549, na Grã-Bretanha, quando o Bispo Cranmer, incluiu no livro de orações do Rei Eduardo VI um dia especial para que a população intercedesse em favor da leitura do Livro Sagrado. No Brasil, este dia comemora-se no segundo domingo de dezembro.
A Bíblia:
A palavra Bíblia vem do Latim medieval, retirado da expressão BIBLIA SACRA (“livros sagrados”), mas sua origem está na tradução do grego TA BIBLIA TA HAGIA (“os livros sagrados”). Bíblia é o plural de BIBLION ( βιβλίον ) que significa “papel, rolo, livro” [1].
É composta de 66 livros, sendo 39 livros do Antigo Testamento e 27 do Novo Testamento.
O conjunto de livros que compõe o Antigo Testamento foi escrito por 24 autores em hebraico ou aramaico, embora exista incertezas quanto a algumas autorias, sendo que três desses livros possuem autoria desconhecida. Data-se estas escrituras no período entre 1500 a.c. e 400 a.c. [3].
Os livros do Novo testamento foram escritos por 8 autores em grego e um desses livros possui autoria desconhecida. Estas escrituras são datadas no período entre 45d.C. e 96d.C. [3].
Algumas versões da Bíblia possuem os livros apócrifos, são eles escritos por comunidades cristãs e pré-cristãs e não foram incluídos no cânon bíblico.
As Traduções:
Um grupo formado por escribas judeus ficou encarregado de juntar os textos do hebraico e aramaico em um único escrito, estes ficaram conhecidos como Textos Massoréticos, este nome originou do grupo de escribas denominados como Escola de Massorá.
A primeira tradução da Bíblia ocorreu por volta do século III a.C. quando 72 rabinos (6 de cada uma das 12 tribos) traduziram os textos do hebraico para o grego. Esta tradução ficou conhecida como Septuaginta, e posteriormente foi a base para a Bíblia hebraica chamada de Tanahk (Torá , Nevi'im, Ketuvim) [4].
No final do século IV, o sacerdote Jerônimo (posteriormente conhecido como São Jerônimo) traduziu a Bíblia para o Latim, com o objetivo popularizar os textos, sendo esta tradução conhecida como Vulgata.
A primeira versão portuguesa da Bíblia surgiu apenas em 1748, a partir da Vulgata Latina, traduzida para o português por João Ferreira de Almeida. A Bíblia é considerada o livro mais vendido no mundo, chega a ter mais de 6 bilhões de cópias vendidas e distribuídas, também existem centenas de versões da bíblia em mais de 2.400 idiomas [2].
As versões atuais da Bíblia podem ser baseadas em dois tipos de textos:
- O primeiro texto é Textus Receptus [5] ou Texto Bizantino, são os textos originais em grego do Novo Testamento, algumas versões mais conservadoras da Bíblia buscam a fidelidade a este texto, assim como aos Pergaminhos do Mar Morto e Texto Massorético.
- O segundo tipo é o Texto Crítico, são textos do Novo Testamento que omitem palavras, versículos e passagens do texto original [5]. Estas Bíblias possuem linguagem contemporâneas de mais fácil compreensão, mas não são fiéis aos textos originais.
As igrejas mais conservadoras, por exemplo a Assembleia de Deus, preferem adotar as Bíblias devotadas aos textos originais. As Bíblias King James e a João Ferreira de Almeida - Revista Corrigida são exemplos de Bíblias que seguem o padrão de fidelidade a este texto. Já a NVI, NTLH, Bíblia Viva, dentre outras são exemplos de Bíblias que seguem o padrão de linguagem contemporânea e utilizam o Texto Crítico (com omissões).
Em estudos é bom ter diferentes Bíblias, de ambos os textos, para comparações e melhor compreensão.
[1] Site de origem da palavra. Disponível em: <http://origemdapalavra.com.br/site/palavras/biblia/>. Acesso em 9 de dezembro de 2016.
[2] United Bible Societies. Disponível em : <http://www.ubs-translations.org/about_us/>. Acesso em 9 de dezembro de 2016.
[3] Bíblia Sagrada – João Ferreira de Almeida – RC, Geográfica Editora, 3ed. 2013.
[4] Wikipedia. Disponível em: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Tanakh>. Acesso em 9 de dezembro de 2016,
[5] Kurt and Barbara Aland - The text of the New Testament: an introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticismo
Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união
No último final de semana, dia 03 de dezembro, os Jovens da Congregação Central estiveram reunidos para comemorar mais um ano de união na presença de Deus.
A casa do Irmão Lúcio e de sua família foi o local escolhido para esta confraternização. Com uma fantástica recepção, todos se sentiram acolhidos e à vontade na casa desta família.
Este encontro teve início com um culto de agradecimento ao Senhor dirigido pelo Pr. Luiz Ricardo, vários jovens da Central tiveram a oportunidade de testemunhar o agir de Deus em suas vidas.
A chuva no final do culto não atrapalhou em nada, pois com o fim do culto iniciou o "Amigo Cristão" com troca de presentes e muita diversão.
Para finalizar a noite, um delicioso jantar preparado pelos próprios irmão da Central, e assim todos se despediram e retornaram aos seus lares.
Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união.
Salmo 133.1